Вспомнить предыдущий урок можно
здесь. Сейчас мы обратимся к губно-губному щелевому
β. Как и другие звонкие щелевые этот звук характеризуется ненапряжённостью произношения; в момент сближения губ происходит, всего лишь, легчайшее их соприкосновение по краям. Так же, как щелевой
γ, этот звук не встречается в конце испанских слов, но изредка может попадаться в конце иностранных, заканчивающихся буквой
b или
p, как в слове
stop, например, которое произносится, как эсто
β, с остановкой дыхания на последнем звуке.
В отличие от звуков
δ и
γ, связанных с парами
d-
t и
k-
g, звук
β может передаваться на письме ещё и буквой
v (называется
uve), которая во всех случаях произносится также, как
b. Это обстоятельство вносит немалую путаницу в правописание испанского языка. Особенно часто путают написание
b и
v в Латинской Америке. Вот, еврейско-греческое имя
Иованна в испанском трансформируется в
Yovana, а в Америке многие его пишут уже просто...
Yobana! Здорово? Так, зовут молодую перуанскую поэтессу, так зовут какую-то певичку, кажется, тоже из Перу. Но, ведь, в этой стране очень много бывших струдентов нашего университета Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы! Уж они-то знают, как звучит это имя для русского слуха! Не их ли это шутка? А, вот, ещё одна, боливийская:
- Alguien pregunta a otra persona: «¿Como se escribe varco?»
- Y el otro responde: «Con be de burro.
- Y el que está con la duda nuevamente pregunta: «¿De burro grande o de vurro chico?»
В шутке обыгрывается привычка латиноамериканцев различать тождественные по звучанию буквы
be grande и
ve chico, или
be largo и
ve corto в других местах. Названия эти в Испании неизвестны. И если испанцу нужно прочесть по буквам сокращение, скажем,
BUVE, он спокойно прочитает с расстановкой
бе-
у-
уβе-
э. Аргентинец же скажет, нет, гораздо однозначней будет такое чтение —
бе-
у-
βе корто-
э.
Продолжение этой же темы о щелевом
β в следующем уроке.
 | Максимилиан |